大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于澳洲的翻译专业怎么样的问题,于是小编就整理了3个相关介绍澳洲的翻译专业怎么样的解答,让我们一起看看吧。
naati证书国内认可吗?
认可。
CAATI是国内翻译专业人员的必备从业资格证,在国内,CAATI的认可度更高。你可以理解为,NAATI是针对澳洲的翻译资格证,CAATI更多的是面向国内的,以至于现在澳洲有CAATI国际版,就是在澳洲境内也可以考CAATI,便于留学生、澳洲本地人、在澳洲长大的华人以后可以回国从事翻译事业。
请问英语翻译好做吗?对于经验或者证书哪个更看重呢?
虽然我还没有做过翻译,刚好这个寒***参加了一个寒***口译训练营,里面听了一些专业的翻译老师和做过翻译的学员分享,就来说一下看法吧…
首先,好不好做这件事,其实,没有哪一行一开始都是好做的,很多东西都是需要学习、练习和积累的,如果你没法沉下心来坐半天甚至一整天的话,那么翻译并不适合你。
如果你觉得你有这个决心和毅力的话,那么我有以下几个小建议:
首先,你什么都还没有的话,英语专业起码要先过了专业四级和八级;如果不是英语专业,还是先考一个证书吧,CATTI***的口笔译是翻译入行的起步,如果你六级到550甚至600以上也是加分的。
其次,比赛经历也很重要,与英语能力相关的比赛经历,或者像我一样报个口译班,这样能在应聘最基础的展会翻译、陪同翻译时能派上用场。
再者的话,如果你想要去同传、交传的话,这样就要慢慢积累经验了,因为同传、交传的要求比较高,场面通常也是比较正式的,招聘单位请人会比较谨慎,所以比起冒险请一个新人,他们会更偏好有丰富经验的译者。
如果你是想往专业的方向走,你就需要不断积累展会摊翻、陪同翻译的经验来锻炼自己的胆量,同时也要不断地练习,考取更高级的CATTI二级的口、笔译,也要进行大量的口、笔译练习,这样才会越走越远。
对于翻译的要求是极高的,源语言和目标语都必须达到一定的标准,不然是蹩脚的。
要做专业的翻译,得分清楚方向,是成为口译员,还是笔译员。所以准备的方向也不同,有价值的翻译—上海中高级翻译(口译,笔译),商务英语,catti(这个挺难,分为实务和综合,还有口语,这个又分为同传和交传),需要做长时间的积累。
个人坚持认为,翻译必须符合语言的逻辑,遵循输出语的规律,不要按照自己单方面的思维去理解。而是站在听众,观众的角度,去组织去解释。
最后,告诉远方的朋友,兴趣是关键,持之以恒,点滴积累,水滴石穿,山高人为峰!买点相应的资料,每日练习,祝你成功!
我是英专生,大三选了翻译方向学过一年半。毕业后没有从事翻译相关工作,但是对市场还是稍有了解。
一、经验更重要
没做过交传的人很难做同传,没做过陪同翻译的很难做会场或展位翻译,原因就是经验累积?
学翻译的越来越多,但是翻译圈并不够大,行业发展有前景却不够规范。所以,凭借真本事和高情商越早出入翻译圈的人越得利。
二、证书也重要
翻译按照类别不同分为笔译和口译,按照服务对象不同还可以分为私人***、公司翻译和活动翻译等。在这当中,无论做哪一项,拿出证书是你向甲方证明能力的第一步,也是增进互信促成合作的第一步。
综上,要做翻译,先老老实实考出CATTI口笔译,然后抓住机会多多实践吧!
实话实说不好做,
首先,从语言本身来说,你在学校学的内容与将来从事的行业很可能并不那么相关。每个行业都有自己一套专业术语。再没有技术背景和教育背景的情况下,很难理解意思。说中文你都不见得听的懂。比如我从事过建筑行业,当年刚做翻译的时候什么现浇混凝土啊、刮腻子、支模板让人崩溃,感觉这么多年英语白学。
另外,英语并不简单,中国人的词汇量和外国人肯定没办法比,即使你背到了和他们差不多的词汇,你对词的用法并不能达到英语国家人的程度。最后,在他们进行表达的时候用词和语速你都控制不了。
还有,英国人、美国人、澳洲人、新加坡、印度人,和非英语国家人说的英语都不一样,有时适应起来很难。
除了,语言本身,还有你临场的能力,如果做口译,当有关键词句听不懂,再问一遍还不懂的时候心理可能承受不住。最终导致发挥失常。
所以说,身经百战对于英语翻译太重要了!
证书就是证明你有这个资格了,但是并不等于你有这能力。
不过也别灰心,坚持不懈一门精进肯定能成功!加油吧!
这个不能只看证书的,证书只能证明学堂里的听说读写达到了某个高度。具体在生活里能运用到什么程度,不得而知。
实践出真知,做个合格的翻译很困难的,需要了解正式社交场合、非正式场合常用语。语气、语调方面也要根据说话人和听话人不同的出境而做不同表达。这个不是一蹴而就的活,只能靠平时多多训练。
澳洲大学翻译硕士容易移民吗?
翻译硕士10年以前是GCT考入学,GCT考是7月报名10月考,发单证(只发硕士证不发毕业证)读完后学历还是本科,不吃香是正常的事。根据教育部规定:从10年下半年起翻译硕士并入统考(取消GCT考),发双证(毕业证加硕士证)与学硕英研待遇相同。正是由于愚人不考专硕,才使精人钻了空子,精人趁机考上了名校的专硕,这三年考上名校翻译硕士的占了大便宜。现在研究生就业讲究的是名校,名校的专硕很吃香。翻译硕士就业一点也不逊色,北外、对外经贸的翻译硕士毕业生早被好单位抢完,就业率100%。学硕英研单导师,翻译硕士双导师(学校一个导师,校外一个导师),校外导师都是社会名流,有权、有势、有钱,有能力,能帮学生找到好工作,有的社会导师早就声称:“我带的研究生全部安排好工作”,学硕英研就没这一优势。从今年的考研复试线看,翻译硕士的录取分数比学硕英研高,翻译硕士变得逐年难考。
到此,以上就是小编对于澳洲的翻译专业怎么样的问题就介绍到这了,希望介绍关于澳洲的翻译专业怎么样的3点解答对大家有用。