大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于美式英语在线翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍美式英语在线翻译的解答,让我们一起看看吧。
US的中文是什么意思?
us英 [Ys] 美 [宻]
us 基本解释
代词我们
us 相关例句
代词
1. Lend us your pen a minute.
把你的笔借我用一下。
2. It's us.
是我们。
3. They met us at the station.
US [ʌs] abbr. 美国(United States)
us英 [əs] 美 [ʌs]
us 基本解释,代词我们
us 相关例句
代词
1. Lend us your pen a minute.
把你的笔借我用一下。
2. It's us.
是我们。
us 情景对话
订货
B:Do you offer any quantity discounts ?
大量购买有折扣吗?
有人说美国的意思就是美的国家。其他国家把美国一词是怎么翻译的?
日语里面,最初的美国翻译成“米利幹”
在幕府时期,正式的公文叫“亚米利加”,后来学中国变成了“米利坚”,最后变成了米国。
美国这个国家第一次出现在中文里面是在谢清高的《海录》,此后的两广总督修的《广东通志》里面明确说:“咪唎坚国,俗称花旗,属于北亚米利加”,这就是最早的“亚美利加”的来历。
1844年的时候中美签约,美国对于自己的国名翻译非常在意,没有认可米利坚,而是认可了“亚美理驾”
日本人看到中国的翻译,抄了过去,但是经过演化以后,日本人把米利坚简化成了“米国”,而中国后来和美国关系交好,换米为美,但是日本人和美国关系当时不太好,所以中国美化了美国的翻译,但是日本没有。
至于欧洲各国,由于基本上是拉丁文字,所以基本不需要什么翻译。
从美国等国的翻译也看出中国从自我封闭的王朝是如何走向开放的,当年中国一向是以自我为最大的,对周边民族的翻译没有一个是好听的,什么蛮夷戎狄,没有一个是好词,对日本的翻译过去叫倭奴国,日本也算是惨。
早先和中国接触的国家,翻译也不太好听,什么葡萄牙,西班牙,这次不太好,后来中国逐渐和外界接触,词汇好听多了,英国叫英吉利,法国叫法兰西,德国叫德意志,看看这些词,明显比这个牙那个 牙好听的多。
美利坚合众国 The United States of America,我们简称美国。很明显,美国一词是音译加意译组合体。美源自America的音译。
有人要说了,America音译也不是美啊,按照中国人取头字简称习惯,也应该是“亚美利坚”的“亚”啊?
实际上,这原因可能有二,一是America也是美洲大陆的名字(美国人直接用来作为国名了),如果翻译为亚美利坚洲,简称亚洲,是不是哪里不对😂
第二呢,中国人音译外国地名人名,有省略不重要发言字节的习惯,以避免音译过来的中文词语太长。所以,翻译时就省略掉了America的a发音,译作美利坚,简称美国。
哦,还有,以前中国人对美国印象还是不错的(不要追问勿细说),将他们称之为美国,何尝不是美好寓意。
为什么美国不翻译为米国或者直译为阿麦利卡,而是翻译成有明显美化意味的美国?
The United States of America 原译是 “ 阿美利坚合众国 ” 。简化其译名的时代该国在外表与民生方面颇吸引外人,于是取 ” 美国 ” 为其简名。多少也有点崇洋***的味道。但长期在私心极重的领导群统治下,已经不美、不利、不坚、不合众了。。[撇嘴]
到此,以上就是小编对于美式英语在线翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于美式英语在线翻译的3点解答对大家有用。